Birds of the Psalms (Live)
帕特里夏·范·内斯(Patricia Van Ness)的《诗篇之鸟》(Birds of the Psalms)是一张由卡佩拉·克劳苏拉合唱团(CAPPELLA CLAUSURA)演绎的专辑。这张作品的灵感源于古老的“宇宙音乐”(Musica Universalis)理论,即“天体和声”(Music of the Spheres),它将宇宙的和谐与音乐的数学比例相联系。范·内斯运用八度、五度、四度等纯粹音程,创作出广阔、空灵且富有共鸣的音乐,旨在表达和理解未知,触及灵魂深处。这种音乐尤其适合在宏伟的教堂声学环境中呈现,其设计理念与古老建筑的比例美学相呼应。 作曲家帕特里夏·范·内斯介绍道,她启动了《诗篇音乐》(Music for the Psalms)项目,旨在为《诗篇》(Book of Psalms)中的祷文谱曲。《诗篇之鸟》(Birds of the Psalms)是该项目的一部分,主题围绕在鸟儿神圣翅膀下所寻得的安全与庇护。她将《诗篇》中提及鸟类庇护的经文,以简洁而富有花腔的旋律进行创作,旨在通过音乐描述不同形式的保护,并探索受古老教会调式启发的复杂和声结构。范·内斯对卡佩拉·克劳苏拉合唱团的委托和现场录音深表感谢,并赞叹艾米莉亚·勒克莱尔的诠释之美以及乐手们精湛的表演。 范·内斯的音乐语言独特,融合了中世纪和文艺复兴时期的元素,被英国音乐网站Music Web UK赞誉为“现代的希尔德加德·冯·宾根”,其作品“狂喜而空灵,既古老又新颖”。她的作品在全球范围内广受赞誉,曾荣获丹尼尔·平克汉姆奖(Daniel Pinkham Award),其作品收录的专辑曾获德国古典回声奖(Echo Klassik Prize)和美国室内乐协会“年度专辑”(Album of the Year)等殊荣。 卡佩拉·克劳苏拉合唱团(CAPPELLA CLAUSURA)由艾米莉亚·勒克莱尔(Amelia LeClair)于2004年创立并担任指挥,致力于研究、学习和表演女性作曲家的音乐,旨在将她们的作品纳入古典音乐经典。该合唱团由经验丰富的专业歌手组成,其曲目涵盖从中世纪至今的女性音乐作品,并根据需要采用无伴奏合唱、通奏低音或室内乐团形式,使用古乐器或现代乐器进行演绎。 卡佩拉·克劳苏拉合唱团(CAPPELLA CLAUSURA): 女高音:莎拉·莫耶(Sarah Moyer)、阿德里安娜·雷佩托(Adriana Repetto)、安妮·西蒙(Annie Simon)、珍妮特·斯通(Janet Stone) 女中音:泰莉·科维亚克(Teri Kowiak)、伊丽莎白·米切尔(Elizabeth Mitchell)、卡罗琳·奥尔森(Caroline Olsen)、克莱尔·谢普罗(Claire Shepro) 男高音:兰迪·麦吉(Randy McGee)、亚历山大·西布(Alexander Nishibun)、彼得·席林(Peter Schilling)、詹姆斯·威廉姆森(James Williamson) 男低音:伊利亚·布莱斯德尔(Elijah Blaisdell)、安东尼·加尔萨(Anthony Garza)、阿里·涅(Ari Nieh)、威尔·普拉佩斯蒂斯(Will Prapestis) 指挥:艾米莉亚·勒克莱尔(Amelia LeClair) 曲目列表: 《诗篇之鸟》(Birds of the Psalms)- 文本: 第一乐章 诗篇91 (您是我的避难所和堡垒) 第二乐章 诗篇55 (我心颤抖) 女声 第三乐章 诗篇17 (求您保护我如同眼中的瞳仁) 第四乐章 诗篇104 (空中的鸟儿) 独唱:雷佩托,西蒙 第五乐章 诗篇57 (In te confidit anima mea / 我已投靠您) 男声;独唱:威廉姆森,布莱斯德尔,普拉佩斯蒂斯 第六乐章 诗篇63 (我寻求您) 第七乐章 诗篇148 (爬行动物和有翼鸟类) 第八乐章 诗篇61 (我将永远住在您的殿中) 第九乐章 诗篇36 (您的爱何等宝贵) 第十乐章 美丽飞向我 - 帕特里夏·范·内斯作词 《宁静之光》(Svete Tihiy–Kievan Chant) 彼得·伊里奇·柴可夫斯基(Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (1840–1893) 英文译者:弗拉基米尔·莫罗桑 Alliluya, alliluya, alliluya, slava Tebe, Bozhe. Svete tihiy sviatiya sIav Bessmertnago, Ottsa Nebesnago, Sviatago, Blazhennago, Iisuse Hiriste. Prishedshe na zapad solntsa, videvshe svet vecherniy, poyem Ottsa, Sina i Sviatago Duha, Boga. Dostoin yesi vo fsia vremenapet biti glasi prepodobnimi, Sine Bozhiy, zhivot dayay, temzhe mir Tia slavit. Alleluia, alleluia, alleluia, Glory to Thee, O God! O gladsome light, Of the holy glory Of the Immortal One, The Heavenly Father, Holy and blessed, O Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun And behold the light of evening, We praise the Father, Son, and Holy Spirit: God. Thou art worthy at every moment To be praised in hymns by reverent voices. O Son of God, Thou art the Giver of Life; Therefore all the world glorifies Thee. 《我的灵魂,赞美主》(Blagoslovi, dushe moya, Ghospoda) 谢尔盖·拉赫玛尼诺夫(Sergei Rachmaninoff) (1873–1943) 英文译者:伦纳德·艾林伍德(Leonard Ellinwood)和韦恩·雪莉(Wayne Shirley);独唱:卡罗琳·奥尔森 Blagoslovi, dushe moya, Ghospoda, blagosloven yesi, Ghospodi. Ghospodi Bozhe moy, vozvelichilsia yesi zelo. Blagosloven yesi, Ghospodi. Vo ispovedaniye i v velelepotu obleklsia yesi. Blagosloven yesi, Ghospodi. Na gorah stanut vodi. Divna dela Tvoya, Ghospodi. Posrede gor proydut vodi. Divna dela Tvoya, Ghospodi. Fsia premudrostiyu sotvoril yesi. Slava Ti, Ghospodi, sotvorishemu fsia. Bless thou the Lord, O my soul. Blessed art thou, O Lord my God. O Lord my God, thou art become exceedingly glorious. Blessed art thou, O Lord my God. Thou art clothed with majesty and honor. Blessed art thou, O Lord my God. The waters stood above the mountains; Marvelous are thy works, O Lord. Among the hills flow the waters; Marvelous are thy works, O Lord. In wisdom hast thou made them all. Glory to thee, O Lord, who has made them all. 《蒙福之人》(Blazhen muzh) - 谢尔盖·拉赫玛尼诺夫 英文译者:弗拉基米尔·莫罗桑 Blazhen muzh, izhe ne ide na sovet nechestivih. Alliluya, alliluya, alliluya. Yako vest Ghospod put pravednih, i put nechestivih pogibnet. Alliluya... Rabotayte Ghospodevi so strahom, i raduytesia Yemu s trepetom. Alliluya... Blazheni fsi nadeyushchiisia nan. Alliluya... Voskresni, Ghospodi, spasi mia, Bozhe moy. Alliluya... Ghospodne yest spaseniye, i na liudeh Tvoih blagosloveniye Tvoye. Alliluya... Slava Ottsu, i Sinu, i Sviatomu Duhu, i nine i prisno i vo veki vekov. Amin. Blessed is the man, who walks not in the counsel of the wicked. Alleluia, alleluia, alleluia. For the Lord knows the way of the righteous, But the way of the wicked will perish. Alleluia... Serve the Lord with fear And rejoice in Him with trembling. Alleluia... Blessed are all who take refuge in Him. Arise, O Lord! Save me, O my God! Alleluia... Salvation is of the Lord And Thy blessing is upon Thy people. Alleluia... Glory to the Father and to the Son And to the Holy Spirit, Both now and ever and unto ages of ages. Amen. 《听我的祷告》(Hear My Prayer) - 亨利·普赛尔(Henry Purcell) (1659–1695) (诗篇102,公祷书) Hear my prayer, O Lord, And let my crying come unto thee. 《当大卫听到》(When David Heard) - 托马斯·威尔克斯(Thomas Weelkes) (1576–1623) 撒母耳记下18:33 When David heard that Absalom was slain He went up into his chamber over the gate and wept, And thus he said: “My son, my son, O Absalom, my son, would God I had died for thee!” 《离开家族财富》(Leaving the Wealth of Her Family) - 卡西娅(Kassia) (约810 - 867) 英文译者:安东尼娅·特里波利蒂斯(Antonia Tripolitis) Leaving the wealth of her family And longing sincerely for Christ, The martyr found heavenly glory and riches, And totally shielded with the armor of faith And the weapons of the cross, trampled the oppressor. Therefore angels, amazed at her struggles, said: “The enemy has fallen, defeated by a woman; The martyr, crowned, was lifted upward, And Christ reigns as God to all eternity, Who gives to the world His great mercy.” 本专辑于2016年5月在波士顿伊曼纽尔教堂林赛礼拜堂和牛顿埃利奥特教堂的现场音乐会中录制。由卡佩拉·克劳苏拉合唱团和艾米莉亚·勒克莱尔共同制作。
专辑歌曲列表
-
其他 大小:3.04 MB
-
其他 大小:3.55 MB
-
其他 大小:2.69 MB
-
其他 大小:3.16 MB
-
其他 大小:3.03 MB
-
其他 大小:1.82 MB
-
其他 大小:2.99 MB
-
其他 大小:2.32 MB
-
其他 大小:5.27 MB
-
其他 大小:1.79 MB
-
其他 大小:3.03 MB

