Music for the Tudor Queens
本专辑呈现都铎王朝两位女王——玛丽一世和伊丽莎白一世统治时期(1553-1603年)的英国宗教音乐精粹,并收录了亨利·普赛尔 (Henry Purcell) 受此传统启发的作品。 玛丽一世统治期间,她积极恢复天主教会,并鼓励作曲家创作宏伟的拉丁语宗教音乐,其风格旨在复兴15世纪末和16世纪初英国作品的“黄金时代”。伊丽莎白一世继位后,作为一位出色的音乐家,她同样珍视高雅音乐,并委托托马斯·塔利斯 (Thomas Tallis) 和威廉·伯德 (William Byrd) 等作曲家创作复杂的拉丁语复调作品,即使在强调简洁英语音乐的新教背景下,皇家礼拜堂 (Chapel Royal) 仍得以延续这一传统。这一时期,英国音乐在与欧洲大陆隔绝的环境下,发展出独特的垂直哥特式装饰艺术风格,其宏大与精湛工艺令人叹为观止。都铎时代的作曲家们在格里高利圣咏的熏陶下,创作出富有表现力的复调音乐,其所有声部都展现出引人入胜的旋律互动。不同于当时欧洲大陆趋向和声化的音乐,英国宗教音乐追求真正独立的声部进行对位对话,细节丰富,对位精巧,和声微妙,形成了辉煌的都铎传统。 本专辑收录了托马斯·塔利斯 (Thomas Tallis) 的七声部弥撒曲《有子诞生》(Mass on the Christmas introit chant Puer natus est) 的《荣耀经》(Gloria)、《圣哉经》(Sanctus) 和《羔羊经》(Agnus Dei) 乐章。这部宏伟作品可能为玛丽一世与西班牙国王腓力二世 (Philip II) 的婚礼而作,其七个声部象征着圣母玛丽亚,并以格里高利圣咏为固定歌调 (cantus firmus)。尽管其结构复杂,但听众将被其前所未有的宏伟和旋律之美所吸引。专辑中还包含塔利斯 (Tallis) 的《日落前》(Te lucis ante terminum)、《世界救主》(Salvator mundi)、《禁食与哭泣》(In ieiunio et fletu) 和《恶人离弃其道》(Derelinquit impius);约翰·谢泼德 (John Sheppard) 的《我将灵魂交于你 I》(In manus tuas I);罗伯特·怀特 (Robert White) 的《天堂皇后》(Regina coeli);以及威廉·伯德 (William Byrd) 的《基督,你是我光明》(Christe, qui lux es et dies)、《哦,受福的圣三一》(O lux, beata trinitas) 和《愿天欢喜》(Laetentur coeli)。这些作品展现了玛丽和伊丽莎白时代拉丁语音乐的精妙与技艺。 专辑还收录了亨利·普赛尔 (Henry Purcell) 的两首幻想曲 (fantazias) 的声乐改编版,包括《单音幻想曲》(Fantazia Upon One Note) 和《幻想曲第7号》(Fantazia à 4, No. 7)。普赛尔 (Purcell) 的幻想曲 (fantazias) 标志着维奥尔琴 (violas da gamba) 合奏音乐时代的终结,但其对位法传统追溯了都铎时期经文歌 (Motet) 和赞美诗的风格。Pomerium乐团创新性地为这些器乐作品配上理查德·克拉肖 (Richard Crashaw) 的《歌》(Song) 和约翰·多恩 (John Donne) 的《神圣十四行诗I:你创造了我》(Holy Sonnet I, Thou hast made me) 歌词,使其以人声形式呈现,展现了其与声乐起源的深层联系。这些改编力求完整保留原作的音乐特色、主题与和声,将维奥尔琴幻想曲 (gamba fantasia) 作为16世纪唱诗班体裁起源的真实回响,使其在精神和旋律上与都铎女王时代的声乐和器乐复调音乐紧密相连。 本专辑由Pomerium乐团演绎,该乐团由亚历山大·布莱克利 (Alexander Blachly) 于1972年在纽约创立,以其对文艺复兴时期无伴奏合唱音乐的权威演绎而闻名。乐团名称来源于14世纪音乐理论家帕多瓦的马尔凯图斯 (Marchettus of Padua) 的一部论文,意为“花园”,象征着音乐艺术的果实和花朵。Pomerium乐团以其对杜菲 (Du Fay)、奥克冈 (Ockeghem)、若斯坎 (Josquin)、帕莱斯特里那 (Palestrina) 和拉絮斯 (Lassus) 作品的诠释而闻名,并发行了多张专辑,包括《荒野之声:文艺复兴时期的风格主义经文歌》(A Voice in the Wilderness: Mannerist Motets of the Renaissance) 等。亚历山大·布莱克利 (Alexander Blachly) 在早期音乐领域作为表演者和学者已活跃超过42年,他获得了哥伦比亚大学 (Columbia University) 音乐学研究生学位,并荣获美国音乐学会 (American Musicological Society) 颁发的诺亚·格林伯格奖 (Noah Greenberg Award)。 POMERIUM乐团 克里斯蒂娜·布尔格 (Kristina Boerger)、梅丽莎·福加蒂 (Melissa Fogarty)、米歇尔·肯尼迪 (Michele Kennedy)、多米尼克·瑟尔 (Dominique Surh)、伊丽莎白·贝伯·韦弗 (Elizabeth Baber Weaver) – 女高音 露西恩·布拉克特 (Luthien Brackett)、西尔维·延森 (Silvie Jensen) – 女中音 罗伯特·艾萨克斯 (Robert Isaacs) – 男声高音 尼尔·法雷尔 (Neil Farrell)、汤姆·贝克 (Thom Baker)、迈克尔·斯坦伯格 (Michael Steinberger) – 男高音 杰弗里·约翰逊 (Jeffrey Johnson)、托马斯·麦卡格 (Thomas McCargar) – 男中音 库尔特-欧文·理查兹 (Kurt-Owen Richards)、彼得·斯图尔特 (Peter Stewart) – 男低音 歌词与译文 《日落前》(Te lucis ante terminum) 托马斯·塔利斯 (Thomas Tallis) Te lucis ante terminum, rerum creator poscimus, Ut solita clementia sis praesul ad custodiam. Procul recedant somnia et noctium fantasmata; Hostemque nostrum comprime, ne polluantur corpora. Praesta Pater omnipotens, per Iesum Christum Dominum; Qui tecum in perpetuum regnat cum Sancto Spiritu. Amen. 在你光芒消逝前, 世界的创造者,我们祈求, 愿你以惯有的慈悲, 成为我们的守护者。 愿梦境与夜间幻象, 尽皆远去; 并请抑制我们的敌人, 以免我们的身体受玷污。 全能之父,请应允, 藉由我们的主耶稣基督; 他与你永恒地, 与圣灵一同统治。阿门。 《世界救主》(Salvator mundi) 托马斯·塔利斯 (Tallis) Salvator mundi, Domine, qui nos salvasti hodie in hac nocte nos protege et salva omni tempore. Adesto nunc propitius et parce supplicantibus tu dele nostra crimina tu tenebras illumina. Ne mentem somnus opprimat nec hostis nos surripiat nec ullis caro petimus commaculetur sordibus. Te reformator sensuum votis precamur cordium ut puri castis mentibus surgamus a cubilibus. Deo Patri sit gloria eiusque soli Filio cum Spiritu Paracleto et nunc et in perpetuum. Amen. (圣诞节及其他节日的圣诗) 哦,主,世界的救主, 你今日拯救了我们, 在这夜晚请保护我们, 并永远拯救我们。 现在请仁慈地降临, 并饶恕你的恳求者: 你除去我们的罪孽, 你照亮黑暗。 愿睡眠不压制心智, 愿敌人不将我们夺走: 愿我们的身体,我们祈求, 不被任何污秽玷污。 你重塑感官, 我们以心之祈祷恳求, 愿我们纯洁无瑕, 从床上起身。 愿荣耀归于天父, 也归于他的独生子, 与圣灵,慰助者, 现在直到永远。阿门。 《荣耀经,有子诞生弥撒曲》(Gloria, Missa Puer natus est) 托马斯·塔利斯 (Tallis) Gloria in excelsis deo. Et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorifi- camus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine deus, rex celestis, Deus Pater omnipotens. Domine fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus dominus. Tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. 至高之处荣耀归于上帝,地上平安归于 善意之人。我们赞美你。 我们称颂你。我们朝拜你。我们 荣耀你。我们为你 伟大的荣耀感谢你。主上帝, 天上的君王,全能的天父。 主,独生子耶稣基督。 主上帝,神的羔羊,圣父之子。 除去世罪者,求你怜悯我们。 除去世罪者,求你俯听我们的祈祷。 坐于圣父右边者,求你怜悯我们。 因为唯你圣善。唯你为主。唯你 至高,耶稣基督。与圣灵一同, 在天父的荣耀中。阿门。 《我将灵魂交于你 I》(In manus tuas I) 约翰·谢泼德 (John Sheppard) In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum. Redemisti me, Domine, Deus veritatis. Commendo spiritum meum. (晚祷回应咏,受难主日至濯足节) 主啊,我将我的灵魂交托在你的手中。 主啊,真理的上帝,你救赎了我。 我将我的灵魂交托。 《圣哉经,有子诞生弥撒曲》(Sanctus, Missa Puer natus est) 托马斯·塔利斯 (Tallis) Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus Sabaoth. Pleni sunt celi et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine domini. Osanna.... 圣哉,圣哉,圣哉,万军之主上帝。 你的荣耀充满天地。 高高在上和散那!奉主名而来者是蒙福的。 和散那…… 《天堂皇后》(Regina coeli) 罗伯特·怀特 (Robert White) Regina coeli laetare, alleluia, Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit sicut dixit, alleluia, Ora pro nobis Deum, alleluia. (复活节期间的圣母对经) 天皇后,欢欣吧,阿利路亚, 你所配怀胎者,阿利路亚, 已如其言复活,阿利路亚, 请为我们向天主祈祷,阿利路亚。 《羔羊经,有子诞生弥撒曲》(Agnus Dei, Missa Puer natus est) 托马斯·塔利斯 (Tallis) Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. 神的羔羊,你除去世罪: 求你怜悯我们。神的羔羊,你 除去世罪:求你怜悯我们。 神的羔羊,你除去世罪: 求你赐给我们平安。 《基督,你是我光明》(Christe, qui lux es et dies) 威廉·伯德 (William Byrd) Christe, qui lux es et dies, noctis tenebras detegis, lucisque lumen crederis, lumen beatum predicans. Precamur, sancte Domine, defende nos in hac nocte, sit nobis in te requies, quiemtam noctem tribue. Ne gravis somnus irruat, nec hostis nos surripiat, nec caro illi consentiens, nos tibi reos statuat. Oculi somnum capiant, cor ad te semper vigilet, dextera tua protegat famulos qui te diligunt. Defensor noster aspice, insidiantes reprime, guberna tuos famulos, quos sanguine mercatus es. Memento nostri Domine, in gravi isto corpore, qui es defensor animae, adesto nobis, Domine. Deo Patri sit gloria, Eiusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclyto, Et nunc et in perpetuum. Amen (晚祷圣诗) 基督,你是光明与白昼, 你揭示夜的黑暗, 我们相信你是光中之光, 宣示着蒙福的光明: 圣主啊,我们恳求你, 今夜请保护我们。 愿我们安息在你里面, 赐予我们一个宁静的夜晚。 愿沉重的睡眠不袭来, 愿敌人不将我们夺走, 愿肉体不顺从敌人, 使我们对你犯下罪过。 愿我们的眼睛入睡, 但我们的心永远向你警醒; 愿你的右手保护 那些爱你的人。 我们的守护者:请看顾我们, 抑制那些诡计多端者, 管理你的仆人, 你用宝血所救赎的人。 主啊,请纪念我们, 在这沉重的身体中, 你是灵魂的守护者: 主啊,请与我们同在。 愿荣耀归于天父, 也归于他的独生子, 与圣灵,慰助者, 现在直到永远。阿门。 《禁食与哭泣》(In ieiunio et fletu) 托马斯·塔利斯 (Tallis) In ieiunio et fletu orabant sacerdotes, Parce, Domine, populo tuo et ne des haereditatem tuam in perditionem; inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes, Parce, Domine, parce populo tuo. ——约珥书 2:12a, 17b 祭司们禁食哭泣,祈祷说: 主啊,求你怜悯你的百姓,不要将 你的产业交给灭亡; 在殿廊和祭坛之间,祭司们 哭泣,说:主啊,求你怜悯, 怜悯你的百姓。 《恶人离弃其道》(Derelinquit impius) 托马斯·塔利斯 (Tallis) Derelinquit impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur eius, quia benignus et misericors est, Dominus Deus. ——以赛亚书 55:7 愿恶人离弃其道, 不义之人抛弃其思想, 归向主,他必怜悯他,因为主 我们的上帝是仁慈 和怜悯的。 《哦,受福的圣三一》(O lux, beata trinitas) 威廉·伯德 (Byrd) O lux, beata Trinitas, Et principalis unitas, Iam sol recedit igneus Infunde lumen cordibus. Te mane laudum carmine, Te deprecamur vesperi, Te nostra supplex gloria, Per cuncta laudet sæcula. Deo Patri sit gloria, Eiusque soli Filio, Cum Spiritu Paracleto, Et nunc et in perpetuum. Amen. (圣三一主日圣诗) 哦,受福的圣三一之光, 至高无上的合一: 当烈日西沉, 请将光注入我们心中。 清晨我们以赞美歌颂你, 黄昏我们向你祈祷: 愿我们谦卑的荣耀, 永远赞美你。 愿荣耀归于天父, 也归于他的独生子, 与圣灵,慰助者, 现在直到永远。阿门。 《愿天欢喜》(Laetentur coeli) 威廉·伯德 (Byrd) Laetentur coeli et exultet terra. Jubilate montes laudem, quia Dominus noster veniet, et pauperum suorum miserebitur. Orietur in diebus tuis justitia et abundantia pacis. Et pauperum suorum miserebitur. (将临期第一主日回应咏) 愿天欢喜,愿地快乐。 群山啊,欢呼赞美吧,因为我们的主 将要降临,他必怜悯他的困苦百姓。 在你日子里,公义将兴起, 平安必丰盛。他必怜悯 他的困苦百姓。 《神圣十四行诗I:你创造了我》(Holy Sonnet I, Thou hast made me) ——约翰·多恩 (John Donne) Thou hast made me, And shall thy worke decay? Repaire me now, for now mine end doth haste, I runne to death, and death meets me as fast, And al my pleasures are like yesterday. I dare not move my dimme eyes any way, Despaire behind, and death before doth cast Such terror, and my feeble flesh doth waste By sinne in it, which it t’wards hell doth weigh; Onely thou art above, and when towards thee By thy leave I can looke, I rise againe; But our old subtle foe so tempteth me, That not one houre my selfe I can sustaine; Thy Grace may wing me to prevent his art, And thou like Adamant draw mine iron heart. 你创造了我,你的作品岂会朽坏? 现在请修补我吧,因我末日将至, 我奔向死亡,死亡也同样迅速地向我奔来, 我所有的欢愉都如同昨日。 我不敢将我模糊的眼睛望向任何地方, 绝望在后,死亡在前,投下 如此恐惧,我软弱的肉身因罪而消逝, 那罪将它拉向地狱; 唯有你居于至高,当我得到你的允许 能仰望你时,我便再次站起; 但我们那狡猾的老敌人如此诱惑我, 以至于我连一小时也无法自持; 愿你的恩典赐我翅膀,以阻挡他的诡计, 而你,如同钻石般,吸引我这铁石心肠。 《歌》(A Song) ——理查德·克拉肖 (Richard Crashaw) (1613 - 1649) Lord, when the sense of thy sweet grace Sends up my soul to seek thy face, Thy blessed eyes breed such desire, I dy in love's delicious Fire. O love, I am thy Sacrifice. Be still triumphant, blessed eyes. Still shine on me, fair suns! that I Still may behold, though still I dy. Though still I dy, I live again; Still longing so to be still slain, So gainfull is such losse of breath, I dy e’en in desire of death. Still live in me this loving strife Of living Death and dying Life. For while thou sweetly slayest me Dead to my selfe, I live in Thee. 主啊,当你的甜美恩典 将我的灵魂引向上你,寻求你的面容, 你那蒙福的目光激发出如此渴望, 我死于爱之甘美的火焰。 哦,爱,我是你的祭品。 继续胜利吧,蒙福的目光。 继续照耀我吧,美丽的太阳!好让我 仍能凝视,尽管我仍在死去。 尽管我仍在死去,我却再次活过来; 仍渴望着被持续杀死, 如此有利可图的呼吸消逝, 我甚至在对死亡的渴望中死去。 这爱之挣扎仍在我心中存活, 生之死与死之生。 因为当你甜蜜地杀死我, 使我向自我死去时,我便活在你里面。 单音男高音: 主啊,我信靠你;愿我永不羞愧。 ——《诗篇》(Psalm) 31:1
专辑歌曲列表
-
英语 大小:2 MB
-
英语 大小:4.04 MB
-
英语 大小:7.82 MB
-
英语 大小:3.37 MB
-
英语 大小:6.31 MB
-
英语 大小:3.71 MB
-
英语 大小:3.84 MB
-
英语 大小:3.59 MB
-
英语 大小:3.5 MB
-
英语 大小:5.04 MB
-
英语 大小:3.82 MB
-
英语 大小:3.47 MB
-
英语 大小:5.11 MB

